- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。一些国家和地区的人民仍然生活在战争和冲突的阴影之下,气候变化、重大传染性疾病等依然是人类面临的重大挑战。地球只有一个,人类共有一个家园。为了应对人类发展面临的新挑战,习近平主席提出了构建人类命运共同体、实现共赢共享的中国方案。今年4月在博鳌,习主席再次提出希望各国人民同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。
中国和文莱是隔海相望的友好邻邦,两国友谊源远流长,历久弥新。在新的历史时期,中国愿同文莱深化互利合作,共享发展成果,为两国人民创造更好的未来。
The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. There is only one earth, and mankind has only one homeland. In response to the new challenges, President Xi Jinping put forward China's proposition: to build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development. In his keynote speech at Boao Forum, President Xi expressed his hope again that people around the world would work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.
China and Brunei Darussalam are friendly neighbors across the sea. The friendship between China and Brunei could be traced back to ancient times and is full of new energy. In the new historical era, China is ready to work with Brunei to deepen mutually beneficial cooperation, share fruits of development, and make a better future for the people of our two countries.