- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
40年来,深圳、珠海、汕头、厦门、海南5个经济特区,在体制改革中发挥了“试验田”作用,在对外开放中发挥了重要“窗口”作用,为全国改革开放和社会主义现代化建设作出了重大贡献。
40年风雨兼程。中国人民胼手胝足、砥砺奋进,用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到全面深化改革,中国人民艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了社会生产力,推动中国发生了翻天覆地的变化。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%;以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。
Over the past four decades, the five SEZs of Shenzhen, Zhuhai, Shantou, Xiamen and Hainan have played a role of "test field" in the institutional reform and a role of "window" in the opening-up, and made great contributions to the national reform and opening-up and the socialist modernization drive.
Despite all the trials and hardships in the past 40 years, the Chinese people have been able to add another glorious chapter to the epic of national development with hard work and determined efforts. From rural to urban areas, from pilot to nationwide projects, and from economic restructuring to comprehensive deepening of reform, the Chinese people have significantly unleashed and increased productivity, and brought enormous changes to the whole country. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China's GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.
中国的改革开放不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。中国人民坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,成功实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。中国在对外开放中展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,为应对亚洲金融危机和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,为促进人类和平与发展不断贡献着自身的智慧和力量。
过去40年实践证明,中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。去年10月召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代。中国国家主席习近平在十九大报告中强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。今年4月在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,习近平主席发表主旨演讲,再次明确表示,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习主席还宣布了中国进一步扩大开放的新举措,包括大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,以及主动扩大进口。同样在4月,习近平主席宣布,中国将在海南全岛建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。
China's reform and opening-up has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world. Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished a great transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From "bringing in" to "going global", from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.
The practice of the past 40 years has proved that opening-up was the key to China's economic growth and in the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness. The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era. In his report delivered at the CPC National Congress, President Xi Jinping emphasized that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. At the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 this April, President Xi stressed again in his keynote speech that China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider. On that occasion, President Xi announced new measures to pursue further opening, such as to significantly broaden market access, to create more attractive investment environment, to strengthen IPR protection and to expand imports. Also in April, President Xi announced that China has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone and a free trade port with Chinese characteristics, and China welcomes investors from all over the world to invest and start business in Hainan and participate in the building of a free trade port there, sharing China's development opportunities and outcomes of its reform.