- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(一)推动经济社会发展
支撑经济增长。交通运输基础设施投资是经济稳定增长的助推器,“十二五”期间,中国交通运输基础设施完成投资12.5万亿元。交通运输网络的完善和服务水平的提高,推动了经济运行效率提升,降低了物流成本,带动了汽车、船舶、冶金、物流、电商、旅游、房地产等相关产业发展,创造了大量就业岗位。2015年,邮政业支撑的国内网购交易额突破3万亿元。
保障物资运输。便捷高效的物流基础设施网络,促进了多种运输方式顺畅衔接和高效中转,提升了物流体系综合服务水平,有力保障了煤炭、原油、铁矿石、粮食等重点物资运输,2015年中国港口完成煤炭一次下水量6.7亿吨、外贸原油接卸量3.2亿吨、外贸铁矿石接卸量10亿吨。开辟鲜活农产品“绿色通道”,有效保障和满足了人民群众的生产生活需求。
1. Promoting Economic and Social Development
Supporting economic growth. Investment in transport infrastructure is the engine of stable economic growth. During the 12th Five-Year Plan period (2011-2015), a total of RMB12.5 trillion was invested in China's transport infrastructure. The improvement in the transport network and relevant services has increased the efficiency of economic operation, reduced logistics cost, boosted the development of relevant industries such as automobiles, shipping, metallurgy, logistics, e-commerce, tourism and real estate, and created many jobs. In 2015 China's total online purchasing transactions, supported by the postal industry, surpassed RMB3 trillion.
Ensuring cargo transport. China's convenient and efficient logistics network has ensured the smooth and efficient transition between different means of transport, enhanced the efficiency of the logistics system, and guaranteed the transport of coal, crude oil, iron ore, grain, and other key items of cargo. In 2015 some 670 million tons of coal were shipped at Chinese ports, which also unloaded 320 million tons of crude oil and 1 billion tons of iron ore. Express lines were made available for fresh farm produce, effectively meeting the needs of the people.
促进区域和城乡协调发展。中国政府把推进交通运输先行发展作为支撑“四大板块”“三大战略”等国家区域发展总体战略的重点任务,积极打通发达地区、中等发达地区、欠发达地区之间的联系通道。依托京沪、京广、沿海、沿江等综合运输大通道以及长三角、珠三角、环渤海等港口群形成的经济带、城市群,成为中国经济最具活力、人口最为密集的区域。城际公路客运普及和城际轨道加快建设促进了城市群一体化发展,城乡交通一体化让城乡经济融合更紧密。
(二)服务和改善民生
服务群众安全便捷出行。推动“平安交通”建设,着力构建科学完善的交通运输安全体系,运输结构不断优化,服务水平不断提升,人民群众出行由“走得了”向“走得好”升级发展。“春运”等节假日综合运输服务保障能力显著提升。城市公交出行分担率稳步提高,舒适度不断提升。“互联网+交通运输”快速发展,提供实时交通运行状态查询、出行路线规划、线(网)上购票、智能停车等“一站式”服务。12328交通运输服务监督电话全面开通。
Facilitating the coordinated development between regions and between urban and rural areas. The Chinese government gives priority to the development of transport and enables the transport industry to play a pioneering role in supporting the regional development of eastern, central, western and northeastern China and the Three Initiatives, in an effort to connect China's developed, moderately developed and underdeveloped areas. China is building economic belts and urban agglomerations along the railway lines from Beijing to Shanghai and Guangzhou, along the coastline and the Yangtze River, near the ports in the Yangtze River and Pearl River deltas and along the Bohai Sea Rim, striving to make these areas the most economically viable and populous in the country. The growth of intercity highway transport and the development of intercity rails have facilitated the integrated development of urban agglomerations, and the integration of urban and rural transport is bringing the urban and rural areas closer economically.
2. Serving the People and Improving Their Living Standards
Providing transport services to the people and making their travel safe and convenient. China is striving to build a sound system to improve transport safety, upgrade the transport structure and improve transport services, in an effort to provide better services to people. The transport capacity and service during the Spring Festival (i.e., Chinese New Year) and other travel peaks have been significantly enhanced. In cities the percentage of people taking public transit is on the rise, and comfort level of such transport means has been greatly enhanced. With the rapid growth of the "Internet+transport," passengers can now check the real-time status of traffic, plan their trips ahead of time, purchase tickets online, and enjoy "smart" parking and other one-stop services. The transport service and complaints hotline 12328 has been put into use.