会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章 英中对照

发布时间: 2018-03-16 09:19:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 中国和英国应该携手共建美好未来,刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章。


Looking to a Bright and Prosperous Future for Anglo-Chinese Relations


中国和英国应该携手共建美好未来


--Article for the Daily Telegraph by H.E. Ambassador LIU Xiaoming


——刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章


June 28, 2013


2013年6月28日


Last weekend China and Britain signed a currency swap line with an upper value of £21 billion. This agreement marks great progress in Anglo-Chinese financial cooperation; its significance should not be underestimated. It is the first currency swap agreement ever signed between China and a major developed country. It is also a big step forward in London becoming a centre of offshore RMB business.


上周末,中英两国央行签署了规模为2000亿元人民币的货币互换协议。这一协议是中英在金融领域的一大新合作成果,其重要性在于,它是中国与主要发达国家首个货币互换协议;它也表明伦敦又向人民币离岸业务中心目标迈出了一大步。


This follows a recent wave of private sector deals between China and Britain. Not long ago I witnessed the signing of China’s ABP project worth £1 billion to develop the area just south of London City Airport in the Royal Albert Docks into a modern business park.


这样的合作近来层出不穷。上个月,中国的总部基地公司就准备投资10亿英镑改建皇家阿尔伯特码头为现代办公区,我出席了该项目的签字仪式。此外,中国的大连万达集团在英国进行了两笔总共10.2亿英镑的投资,一笔是7亿英镑在伦敦建造一家五星级酒店;



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)