会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻南非大使田学军在“庆祝中南建交十五周年”上的讲话 中英对照

发布时间: 2018-03-15 08:55:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二个是“VELOCITY”。中南关系过去15年的快速发展令人惊叹。以经贸为例,双边贸易额从建交时约15亿美元增至2012年的近600亿美元,15年间增长了40倍。今年1-8月,中南贸易额达442亿美元,同比增长13.3%。中国已连续4年成为南非第一大贸易伙伴国、第一大出口市场和第一大进口来源地,南非则是中国在非洲第一大贸易伙伴国。2012年中国公民赴南旅游人数超过13万,同比增长56%。目前南非是与中国建立友好城市最多、设立孔子学院最多、吸引中国游客最多和接收中国留学生最多的非洲国家。


The second word is Velocity. The speed at which China-SA relationship grows for the past 15 years is amazing. Take economic relations and trade as an example: our bilateral trade volume was only about US$1.5 billion when the diplomatic relationship was first established. But in 2012, the figure reached nearly US$60 billion, which means an increase of about 40 times in the past 15 years. For the first 8 months of this year, our trade volume reached US$44.2 billion, registering an increase of 13.3% from the same period last year. China has been South Africa’s largest trading partner country, largest export market and largest source of import for the past four consecutive years. Meanwhile, South Africa is China’s largest trading partner in Africa. In 2012, more than 130,000 Chinese tourists travelled to South Africa, an increase of 56% from the previous year. South Africa, compared with other African countries, has the largest number of sister cities with China and the largest number of Confucius Institutes and also attracts the largest number of Chinese tourists and Chinese overseas students.


第三个“VITALITY”。中南关系的活力来源于两国战略利益和战略目标的一致性。两国都是发展中国家和新兴大国,面临着相似的发展机遇与挑战,在重大国际和地区问题上有着广泛共识。中南关系的活力还体现在内容丰富、形式多样的交流机制上,比如副元首级的国家双边委员会,今年下半年在北京将举行第五次会议;比如两国议会定期交流、战略对话、联合工作组等机制。南非目前还担任中非合作论坛非方主席国和金砖国家轮值主席国。两国在上述机制框架下保持着密切而有效的合作。


The third word is Vitality. The vitality of this relationship comes from the convergence in the strategic interests and objectives of both countries. We are both developing countries and emerging economies. We face similar opportunities and challenges in development, and we share broad consensus on major international and regional issues. The vitality of this relationship is reflected in the rich content and diversified forms of our exchange mechanisms. For example, we have the Bi-National Commission at the Deputy President level and the fifth BNC plenary meeting will be held in Beijing in late October. We also have many other mechanisms, such as the regular exchange mechanism between our two parliaments, the strategic dialogue and the Joint Working Group. South Africa is now the co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation and has assumed the rotating presidency of BRICS. Our two countries are now having close and effective cooperation in the above mentioned mechanisms.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)