会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中方欢迎2012年底气候变化多哈会议取得的积极成果。中方希望发达国家拿出诚意、兑现承诺,进一步提高减排力度,并向发展中国家提供资金、技术及能力建设支持。中国政府高度重视气候变化问题,已为此采取了一系列强有力的政策措施,成绩显著。中方愿为应对全球气候变化继续做出贡献。


China welcomes the positive outcomes of the Doha Climate Change Conference held at the end of 2012. China hopes that developed countries will demonstrate political will and honor their commitments by scaling up emissions reduction efforts and providing capital, technology and capacity-building support to developing countries. The Chinese government takes climate change seriously, and has taken a host of forceful policy measures with notable progress made. China will continue to play its due role in addressing global climate change.


主席先生,


Mr. President,


时光荏苒,岁月如梭,我们即将迎来联合国成立70周年。联合国诞生于二次世界大战的战火硝烟中,寄托着各国人民对维护世界和平、促进全球发展的热切期盼。中国梦是国家富强梦,人民幸福梦,与世界人民之梦息息相通。中国作为联合国负责任的一员,愿与各成员国一道,认真践行《联合国宪章》的宗旨,忠诚履行历史赋予的使命,为不断推进人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。


How time flies! We will soon celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations. Born out of the ashes of the Second World War, the United Nations embodies the yearning of peoples of all countries for world peace and global development. The Chinese dream is a dream about China's prosperity and Chinese people's happiness, which has much in common with the dream of people across the world. As a responsible member of the United Nations, China is ready to work with all other member states to fully adhere to the purposes of the UN Charter, faithfully carry out its historic mission, and continue to make relentless efforts to advance the noble cause of peace and development for mankind.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)