会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国将坚定不移地走和平发展道路。这些年来,随着中国的快速发展,国际上有人担心中国会不会走国富必骄、国强必霸的老路,各种中国威胁论层出不穷。但历史的旧版本已不能套用到中国的新画卷,冷战的旧思维更不应延续到全球化的新时代。中华民族热爱和平,中华文化崇尚和谐。自古以来,中国人热衷于对外交往通商,而不是对外侵略扩张,执着于保家卫国的爱国主义,而不是开疆拓土的殖民主义。


China will stay firmly on the path of peaceful development. As China has enjoyed fast development over the years, some people are concerned that China may repeat the beaten track that a country will inevitably become arrogant and seek hegemony when it grows in strength and becomes powerful; and various versions of China threat have surfaced. However, what happened in the past cannot be applied indiscriminately to today's China. The outdated Cold-War mentality has no place in the new era of globalization. The Chinese nation loves peace and the Chinese culture values harmony. In history, what the Chinese pursued was international exchanges and trade, not foreign aggression and expansion, and what guided them was patriotism to defend the nation, not colonialism to occupy new territories.


文化决定理念,历史昭示未来。


The culture of a country determines its values, and its history points the way to its future.


近40年前,就在这个讲坛上,中国领导人邓小平代表中国政府庄严宣告,中国永远不在世界上称王称霸。时至今日,这仍是我们不变的承诺,也是我们不渝的信念。无论过去、现在和将来,中国都重信守诺,都是维护世界和平的坚定力量。


Close to 40 years ago, it was on this podium that the Chinese leader Deng Xiaoping solemnly declared on behalf of the Chinese government that China would never seek hegemony in the world. Today, his statement remains our unchanging commitment and conviction. China has and will continue to honor its promise and be a staunch force for upholding world peace.


中国身体力行地走和平发展道路,同时也主张世界各国共同走和平发展道路。改革开放以来,中国与世界经济日益相互依存,中国与国际体系日趋不可分割。我们主张共同建立以合作共赢为核心的新型国际关系,我们主张共同致力于以和平方式解决各种国际和地区争端。对于中国与一些国家之间存在的领土主权和海洋权益争端,我们真诚希望通过直接当事国的谈判协商妥善处理,一时解决不了的,可以先搁置起来。我们是这样说的,也是这样做的。同时,中国在任何时候都将坚定捍卫国家的主权和领土完整,坚定维护中国的正当与合法权益。


China pursues peaceful development and calls on all other countries to embark on the same path. Since the beginning of reform and opening up, China has become increasingly interdependent with the global economy and integrated into the international system. We are committed to working with others to establish a new type of international relations based on win-win cooperation and seek peaceful resolution of international and regional disputes. With regard to China's disputes with some countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, we sincerely hope to properly resolve them through negotiation and consultation with countries directly involved. Those disputes that cannot be resolved now should be shelved for future resolution. This is our consistent position and practice. On the other hand, we will, under whatever circumstances, firmly safeguard China's sovereignty and territorial integrity and resolutely uphold China's legitimate and lawful rights and interests.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)