会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照II

发布时间: 2018-03-12 09:19:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 这次研讨会的主题是新起点、新理念、新实践,这三句话准确、生动诠释了今年中国外交的主要特点,我期待与大家一道,共同盘点一...


第五,中国的负责任大国作用得到新体现。作为联合国安理会常任理事国,中国时刻意识到自己肩负的国际责任和义务,一年来积极参与解决重大国际和地区问题。中国是世界和平的维护者。不论是在叙利亚局势战与和的紧要关头,还是伊朗核问题谈判进与退的关键时刻,中国都坚定维护国际关系基本准则,维护公平正义,反对战争和强权,为叙利亚问题重回政治解决轨道和六国与伊朗达成协议发挥了积极作用。中国是亚洲安全稳定的建设者。我们与各方共同努力,缓解了朝鲜半岛的紧张局势,积极推动重启六方会谈,支持阿富汗和平重建进程,为维护地区和平稳定发挥了至关重要的作用。中国是国际发展事业的贡献者。我们积极参与制定2015年后发展议程,为应对气候变化等全球性问题提出中国方案、贡献中国力量。


Fifthly, China has given full play to the role of a responsible major country and made new contribution in the world. As a permanent member of the UN Security Council, China has never forgotten its international responsibilities and obligations, and has taken an active part in addressing major regional and international issues. China is a defender of world peace. At the make-or-break moments in both Syria and the Iranian nuclear talks, China has resolutely safeguarded the basic norms governing international relations, upheld equity and justice, and opposed war and power politics. It has thus played a positive role in bringing the Syrian issue back to the track of a political settlement and concluding an agreement between the P5+1 and Iran. China is a builder of Asian security and stability. We have worked together with other parties to ease tension on the Korean Peninsula, actively pushed for a resumption of the Six-Party Talks, and supported peace and the reconstruction process in Afghanistan. We have thus played a vital part in maintaining regional peace and stability. China is a contributor to the cause of international development. We have actively participated in the making of the post-2015 development agenda, and offered our proposals for and contributed our share to possible solutions to climate change and other global issues.


第六,中国在维护国家利益方面的努力取得新成果。习近平主席强调,中国将坚定不移走和平发展道路,但绝不以牺牲中国国家利益为代价。一年来,我们坚定贯彻中央决策部署,有力遏制了个别国家侵犯我国领土主权和海洋权益的非法行径。同时,我们主张在充分尊重历史事实和国际法的基础上,通过对话和谈判寻找妥善解决办法。中方同东盟国家在落实《南海各方行为宣言》框架下启动“南海行为准则”磋商,同文莱、越南就推进共同开发与海上合作达成一致,维护了南海的和平稳定。


Sixthly, China has achieved new progress in upholding its national interests. President Xi Jinping underscored that China will be firmly committed to the path of peaceful development, but not at the expense of its national interests. Over the past year, we have unswervingly implemented the decisions and arrangements of the central leadership and effectively forestalled the illegal acts of individual countries to encroach upon China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. We also maintain that relevant issues need to be resolved properly through dialogue and negotiation on the basis of fully respecting historical facts and international law. China and ASEAN countries have launched consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China has reached agreement with Brunei and Vietnam on promoting joint development and maritime cooperation. All these contributed to the peace and stability in the South China Sea.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)