会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:30:53   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。

China and ASEAN countries will join hands in building an even closer China-ASEAN community of common destiny. The building of an East Asia economic community for ASEAN, China, Japan and ROK will be completed in 2020. We should actively build a free trade cooperation network in Asia and strive to conclude negotiations on an upgraded China-ASEAN FTA and on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in 2015. In advancing economic integration in Asia, we need to stay committed to open regionalism and move forward trans-regional cooperation, including APEC, in a coordinated manner.

我们要积极推动构建地区金融合作体系,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,推动亚洲基础设施投资银行同亚洲开发银行、世界银行等多边金融机构互补共进、协调发展。要加强在货币稳定、投融资、信用评级等领域务实合作,推进清迈倡议多边化机制建设,建设地区金融安全网。要推进建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。

We will vigorously promote a system of regional financial cooperation, explore a platform for exchanges and cooperation among Asian financial institutions, and advance complementary and coordinated development between the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and such multilateral financial institutions as the Asian Development Bank and the World Bank. We will strengthen practical cooperation in currency stability, investment and financing, and credit rating, make progress in institution building for the Chiang Mai Initiative Multilateralization and build a regional financial security network. We will work towards an energy and resources cooperation mechanism in Asia to ensure energy and resources security.

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow. We may increase maritime connectivity, speed up institution building for marine cooperation in Asia, and step up cooperation in marine economy, environmental protection, disaster management and fishery. This way, we could turn the seas of Asia into seas of peace, friendship and cooperation for Asian countries.

迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。

To build a community of common destiny, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. In today’s world, security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame. All sorts of factors could have a bearing on a country’s security. As people of all countries share common destiny and become increasingly interdependent, no country could have its own security ensured without the security of other countries or of the wider world. The Cold War mentality should truly be discarded and new security concepts be nurtured as we explore a path for Asia that ensures security for all, by all and of all.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)