- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的各位元首,各位政府首脑,各位部长,各位国际和地区组织负责人,尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,Ministers,Heads of International and Regional Organizations,Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。
Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring, it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the development strategies for Asia and the world.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
At the outset, let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.
本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。
The theme of this year’s conference is “Asia’s New Future: Towards a Community of Common Destiny”. The timing could not be better in that the theme has not only great immediate relevance but also long-term historical significance. And I am looking to all of you to express yourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace and development of Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,