会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:08:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第五,中巴要勇担责任,加强国际协作。中巴关系远远超出了双边范畴。双方要就国际和地区形势保持战略沟通,在重大全球和地区问题上加强协调和配合。中方支持巴方在阿富汗问题上发挥建设性作用,愿同巴方一道推动阿富汗和解进程,支持阿富汗平稳过渡。今年是联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年,我们要重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,共同推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。

Fifth, we should fulfill our due responsibilities and increase coordination on international issues. China-Pakistan relations have gone well beyond the bilateral context. We should maintain strategic communication on regional and international developments and increase coordination and collaboration on major regional and global issues. China supports Pakistan in playing a constructive role on the Afghan issue and will work with Pakistan to advance the reconciliation process and smooth transition in Afghanistan. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world’s anti-fascist war. We should reaffirm our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter and work together to build a new type of international relations of win-win cooperation.

不论国际风云如何变幻,中国将始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。巴基斯坦有一句谚语:“风,不是总朝着海员希望的方向吹。”我要说,只要我们的心总是朝着两国人民希望的方向想,劲总是朝着两国人民希望的方向使,就一定能够战胜前进道路上的一切艰难险阻,中巴全天候战略合作伙伴关系将会领域更宽广、层次更丰富、内涵更充实。

No matter how the international landscape may change, China will always approach its relations with Pakistan from a strategic and long-term perspective and give Pakistan high priority on its diplomatic agenda. There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the direction which the sailor wishes. Yes, that is true. But as long as we are guided by the aspirations of our people and strive to meet such aspirations, we will be able to surmount all the obstacles on the way, and China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will be further strengthened and enriched.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

当前,中国正处在全面建成小康社会决定性阶段。中国与世界的互动和利益融合更加紧密,中国将同包括巴基斯坦在内的发展伙伴加强合作,为地区和全球经济增长作出新的更大贡献。

China has reached the crucial stage of building a society of initial prosperity in all respects. As China and its interests are increasingly integrated with the world, we will enhance cooperation with Pakistan and all other development partners to contribute more to the economic growth in both our region and the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)