会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外长王毅 构建以合作共赢为核心的新型国际关系II(中英对照)

发布时间: 2018-02-02 09:33:07   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



文化上,大力开创不同文明交流互鉴的新气象。文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。中国历来主张维护文明多样性,倡导尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,以文明交流互鉴取代文明对抗冲突,推动不同民族、文化、宗教交流交融、互学互鉴,求同存异、和谐共处。中国同美、俄、英、法、欧盟、印尼等多个国家和地区组织建立人文交流机制,推动科技、教育、文化、卫生、旅游、体育、青年、妇女等各领域交流合作。创办太湖世界文化论坛,以加强中外文化交流为宗旨,邀请各国知名人士共商不同文明对话与合作大计。倡议召开亚洲文明对话大会,加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,让文明交流成为增进亚洲人民相互了解的桥梁、促进地区和平合作的平台。

On the cultural front, we have worked hard to boost exchanges and mutual learning among different civilizations. Exchanges and mutual learning add to the diversity and richness of civilizations. China has all long stood for protecting the diversity of civilizations. It believes in respecting the choices countries make of their own social systems and development paths and replacing confrontation and conflict among civilizations with exchanges and mutual learning. China has pushed for exchanges, mutual learning and integration among ethnic groups, cultures and religions for them to seek common ground and live in harmony. China has established mechanisms for cultural and people-to-people exchanges with the United States, Russia, the United Kingdom, France, the European Union, Indonesia and other countries and regional organizations to enhance exchanges and cooperation in science and technology, education, culture, health, tourism, sports and among youth and women. We have initiated the Tai Hu World Cultural Forum with the mission of strengthening cultural exchanges between China and the rest of the world, inviting eminent people from various countries to discuss ways to promote dialogue and cooperation among civilizations. China has proposed to hold the Asia Civilization Dialogue Conference to increase interactions among the youth, civil groups, local communities and the media and to form a network of think-tank cooperation so that civilization exchanges will serve as a bridge to greater mutual understanding among Asian peoples and a platform for promoting regional peace and cooperation.

各国携手践行合作共赢理念,共同谱写21世纪国际关系新篇章

China Is Committed to Working with Other Countries to Pursue Win-win Cooperation and Write a New Chapter of International Relations in the 21st Century



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)