会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

人大外事委就菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明(中英对照)

发布时间: 2018-02-01 09:32:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016年7月12日作出的裁决,郑重...



中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016年7月12日作出的裁决,郑重声明如下:

On the award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines, the Foreign Affairs Committee of China's National People's Congress solemnly states as follows:


一、《中华人民共和国外交部关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁决的声明》和《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》已表明了中国的立场,有关裁决对中国没有约束力。全国人民代表大会外事委员会坚定支持这一立场。

1.The Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines and the Statement of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea have already stated China's position that the relevant award has no binding force on China. The Foreign Affairs Committee of China's National People's Congress firmly supports this position.

二、中国对南海诸岛,包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛拥有主权。中国南海诸岛拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架。中国在南海拥有历史性权利。任何国家、组织和机构都无权否定中国在南海的领土主权和海洋权益。

2.China has sovereignty over the South China Sea Islands, consisting of the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands and the Nansha Islands. In the South China Sea, China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf, based on the South China Sea Islands. China has historic rights in the South China Sea. No country, organization or institution is entitled to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)