- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从以上种种,任何不抱偏见的人都能得出结论:一个缺乏代表性的临时机构,强行插手它本不该管的事,经过不合常理的程序,最后不仅没有解决问题,反而激化了矛盾。这场仲裁看似冠冕堂皇,实质却是一场披着法律外衣的政治闹剧。完全是打着合法的招牌,干着非法的勾当;打着护法的旗号,从事违法的活动。在这场闹剧中,法律成了政治的牺牲品。如果这样的闹剧能代表国际法,如果国际上的争议都靠这种模式"解决",那么法律的严肃性将荡然无存,世界将永无安宁之日。因此,中国不接受、不承认这场仲裁,不但不是不遵守国际法,而是在捍卫国际法的权威和尊严。
Anyone who is fair-minded will have by now come to a conclusion: a temporary body with insufficient representation went beyond its jurisdiction and violated the reasonable procedures to successfully intensify disputes rather than solve problems. The impressive-looking arbitration is in essence a political farce under the cloak of law. Pretty words about protecting the law cannot gloss over the illegal essence and practice of the tribunal. Throughout this farce, the law has been a victim of politics. If such a farce were regarded as international law, and if international disputes were to be "settled" in this way, the authority of international law and the peace between nations would be compromised. By not accepting or recognising the ruling, China is not violating but upholding the authority and dignity of international law.
无数事实已经证明,只有让当事国自己坐下来进行平等友好的协商,才能最终解决争议。中国一贯主张在尊重历史事实的基础上通过谈判和平解决领土和海洋划界争议。我们欢迎菲律宾新政府最近表示愿同中国就南海问题恢复协商对话。我们期待菲律宾新政府将这一积极表态变为实际行动,与中方相向而行,尽早回到谈判解决问题的轨道,妥善管控分歧,共同维护南海地区的和平与安宁。
History has told us mortal beings time and again that solutions to disputes will come only when countries concerned sit down face to face for equal and friendly consultation. It is China's consistent position to resolve issues of territorial sovereignty and maritime delimitation through peaceful negotiations. We welcome the new Philippine government's recent statement about its willingness to re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. We hope this positive gesture will be followed by real actions and that the Philippines will return to the track of negotiation at an early date, work with China to properly manage differences and jointly maintain the peace and stability of the South China Sea.