- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人文交流是中加友好合作的桥梁。国之交在民相亲、心相通。近年来,两国人文交流日益加强,人民之间的友谊不断加深。加拿大已成为中国人旅游和留学的重要目的地,中国在加拿大留学生已超过15万人。同时,还拿大人掀起学习汉语、研究中国文化的热潮,越来越多的加拿大年轻人喜欢中国的书法和功夫。中国电视节目中出现不少加拿大人的身影,加拿大"七人画派"在中国有相当的知名度。继2015-2016中加文化交流年之后,双方又宣布2018年为中加旅游年。中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。
People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly cooperation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and Kungfu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the "Group of Seven" is popular with many Chinese. Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.
这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。
This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round cooperation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.