会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理 让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:53:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中加关系发展具有良好的基础和光明的前景。两国既没有历史问题纠葛,也没有重大现实利害冲突。两国处于不同的发展阶段,经济互补性很强,是天然的合作伙伴。两国都奉行多边主义,主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。当前,世界经济复苏艰难曲折,两国经济发展和经贸合作都面临新的挑战,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方为、高水平合作,符合双方的根本利益。

China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. There is neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of cooperation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business cooperation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. It remains in the fundamental interests of both countries to expand multi-dimensional and high-quality cooperation.

政治互信是中加友好合作的基石。中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展长期健康稳定的战略伙伴关系。中方愿同加方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等框架内加强沟通协调,向国际社会发出共同维护和平与稳定的积极信号,为推动世界经济复苏贡献力量。双方应尊重彼此重大利益关切和自主选择发展道路的权利,排除各种干扰,使中加关系这艘巨轮在正确的航道上破浪前行。

Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and cooperation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation. We will step up communication and coordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other's concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.

经贸合作是中加友好合作的动力。目前,中加贸易规模仅占中国外贸总额的1.4%、加拿大外贸总额的8.1%,加拿大对华投资占中国吸收外资总额的比重不到1%,中国对加投资占加拿大吸收外资总额的比重也只有2.7%,双方经贸合作潜力巨大。中方愿意扩大市场开放,进一步增加加拿大优质农产品、高科技产品进口。中方希望尽早启动中加自贸区可行性研究,为双边贸易自由化奠定制度基础。中方欢迎加拿大的企业来中国投资兴业,分享中国经济发展机遇。我们鼓励有实力的企业赴加投资,拉动当地经济发展,创造更多就业机会。也希望加方客观理性看待中加经贸关系,为双边经贸合作营造良好的政策环境和舆论环境。

Economic cooperation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4% of China's total foreign trade and 8.1% of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1% of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7% of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic cooperation. China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and hi-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China's economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favorable public opinion for such cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)