会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)VI

发布时间: 2018-01-15 10:20:50   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  Article 124 The People’s Republic of China establishes the Supreme People’s Court and the people’s courts at various local levels, military courts and other special people’s courts.


  最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。


  The term of office of the President of the Supreme People’s Court is the same as that of the National People’s Congress. The President shall serve no more than two consecutive terms.


  人民法院的组织由法律规定。


  The organization of the people’s courts is prescribed by law.


  第一百二十五条 人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。


  Article 125 Except in special circumstances as specified by law, all cases in the people’s courts are heard in public. The accused has the right to defence.


  第一百二十六条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。


  Article 126 The people’s courts exercise judicial power independently, in accordance with the provisions of the law, and are not subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.


  第一百二十七条 最高人民法院是最高审判机关。


  Article 127 The Supreme People’s Court is the highest judicial organ.


  最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)