- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Article 124 The People’s Republic of China establishes the Supreme People’s Court and the people’s courts at various local levels, military courts and other special people’s courts.
最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。
The term of office of the President of the Supreme People’s Court is the same as that of the National People’s Congress. The President shall serve no more than two consecutive terms.
人民法院的组织由法律规定。
The organization of the people’s courts is prescribed by law.
第一百二十五条 人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。
Article 125 Except in special circumstances as specified by law, all cases in the people’s courts are heard in public. The accused has the right to defence.
第一百二十六条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 126 The people’s courts exercise judicial power independently, in accordance with the provisions of the law, and are not subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.
第一百二十七条 最高人民法院是最高审判机关。
Article 127 The Supreme People’s Court is the highest judicial organ.
最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。