会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

专业八级翻译试题中词义选择

发布时间: 2017-08-10 09:35:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来,正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词...
 
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都対等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。
 
(1) 语境词
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应的词语,不能按照原词的字面意思来译。
例 1
原文:……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里巳是火烧火燎了。(2011年真题)
译文:The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
分析:“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“我们度假的兴致”,故译为leisure。“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为 restless with anxiety。
 
例 2
原文:维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干渉。(2010年真题) 
译文:The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with 
 
restraint and mutual non-interference.
分析:“往来有节”中的“节”是“有节制”,而非“有礼节”,故可译为 to keep contacts with restraint;而“互不干渉”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和“往来有节” 一起并列用with短语来体现。
 
例 3
原文:手机刷新了人与人的关系。(2009年真题)
译文: Cell phone have altered the relationship among people.
分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。
 
 
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)