会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

八级考试翻译常见错误------冠词的滥用

发布时间: 2017-07-10 09:16:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


陕西历史博物馆:Shanxi History Museum [官方译名]丨The History Museum of Shanxi [同样合乎语法];
香港中文大学:The Chinese University of Hong Kong [官方译名];China Hong Kong University [同样合乎语法];
上海(绍兴)大学:Shanghai (Shaoxing)University [官方译名];The University of Shanghai (Shaoxing)[同样合乎语法]。
例3 [原文]生物工程是一种与传洗意义截然不同的工程。
[学生译文]Bioengineering is the engineering that is completely different from the conventional sense of the word
[参考译文 1] Bioengineering is an engineering completely different from the traditional one.
[参考译文 2] Bioengineering is one that differs completely from the traditional one.
学生译文中的定冠词使用不妥当,因为这样以来,好像生物工程是惟一的和传统工程不同的工程。显然,这种理解有些太绝对,也太冒险。换成不定冠词后,原文中的"—种”才算译了出来。此外,汉语中的相当于单位的“毎”,翻译成英语一般用 a(n),而不是one。例如,“每天一只苹果”要翻译成an apple a day,面不是one apple one day;“每小时挣20元钱”要翻译成20 yuan RMB an hour,而不是20 yuan RMB one hour。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)