会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

外交部翻译室培训记

发布时间: 2017-02-12 09:39:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

记忆力及复述能力训练的做法是先听一遍原文,然后尝试在尽量不改 变句子结构及用词的情况下复述发言人的讲话,这方面做的练习较少,但据 说对训练同传很有好处。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工 作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟 出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其译成中文,只能在对方念稿的同 时匆匆地浏览一下文章的内容。视译训练中最大的问题是中外文句子结构 差异悬殊,用外文的句子结构翻译中文必然会显得不伦不类,因此就必须在 平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
 
法文处资料室长期以来积累了大批珍贵的中法文文件、资料,其中有历 年来在各种场合、各次出访过程中翻译的中法文发言、讲话,还有各个国别 的情况,并分别设有有关说帖、菜单、请帖等稿件的专门文件夹。朱先生着重看了一些过去的发言稿’觉得从中学到了不少新东西,尤其是那些长期以来在翻译过程中不断出现的惯用措辞及表达方法,对他的工作有很大启发。这方面他的感触是,虽然大家平时也有可能经常接触到这些内容,但是由于没有及时总结,没有“正版”作参照,导致一次一个版本,未必每次都能译得恰如其分、真正地道,而大量的有针对性的阅读无疑是解决这一问题的最好方法。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:高级口译口语题举例
  • 下一篇:参加首次CATTI三级考试有感


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)