一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握 5000 个以上德语词汇。
2.掌握德语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的德语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对一般难度德语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无语法错误。
5.德译汉速度每小时 300 — 400 个德语单词;汉译德速度每小时 150 — 200 个汉字。
德语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
词汇和语法 |
50道选择题 |
50 |
40 |
2 |
阅读理解 |
20道选择题 |
20 |
50 |
3 |
完形填空 |
30 空 |
30 |
30 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
120 |
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
翻译 |
德译汉 |
两段文章,共 500 — 600 单词。 |
60 |
90 |
汉译德 |
两段文章,共 250 — 350 个汉字。一段为必译,一段为二选一。 |
40 |
90 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
180 |