此外,同传还有一•些“Golden Rules” : (1) Remember you are communi¬cating ;(2) Never attempt to interpret something you haven't heard or under¬stood ;(3) Always finish sentences;(4) Don’t talk nonsense.
在欧盟的五个月里,张先生除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的 一点是,欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出并严格遵守“译员十 四点”,即译员应当:(1)有善于分析的头脑和概括能力;(2)合理思考的能力 和估计形势的本能;(3)反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新 形势和新话题;⑷善于集中注意力;(5)懂外交;(6)有强烈的求知欲,兴趣 广泛;(7)诚实;(8)良好的短期和长期记忆力;(9)好听的声音;(10)批评性 思维;(11)在公众场合流畅、清晰地讲话;(12)体力好;(13)超出一般的抗压 能力;(14)谦逊但不逆来顺受。