会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

2011 年11 月CATTI 三级笔译实务真题

发布时间: 2016-10-25 09:25:37   作者:etogether.net   来源: nytimes.com   浏览次数:

 

Section 2 Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following passage into English.
即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之
一的人口仍是一项艰巨的任务。
中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平
均每年有66.7 万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有1
万平方公里的耕地被沙漠吞噬。
中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚至撂荒。
同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。
由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,
全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加130 万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产
量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。
中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价
以及改进农田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此
项措施以提高农民种粮的积极性。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)