会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI三级笔译考试词汇及短句 - 外交

发布时间: 2016-10-18 09:06:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


享受应当享受的权利enjoy the rights one deserves
发展睦邻友好关系to develop good-neighborly friendship
促进南北对话to promote North-south dialogue
发展南南合作to enhance South-South cooperation
减轻债务负担to reduce/cut back debt burdens
放宽技术转让条件to reduce/ease restrictions on technology transfer
全面禁止和彻底销毁核武器the complete prohibition and thorough destruction of nuclear
weapons
赞成不扩散各类大规模杀伤武器to stand for the non—proliferation of all weapons of mass
destruction
全面禁止核、生、化武器to ban comprehensively nuclear,biological and chemical weapons
践踏/违反国际法和国际关系准则to trample upon international law and the norms of
international relations
北约东扩the eastward expansion of NATO
冷战思维a Cold War mentality
人体炸弹a suicide bomber
人权问题the human rights issue
侵犯人权violation of the human rights
流血事件bloodshed/bloody event
侵犯别国主权to infringe upon the sovereignty of other countries
以大欺小,以强凌弱the big bullying the Small and the strong oppressing the weak
奉行胡萝卜加大棒政策to pursue a carrot-and-stick policy
建立/中断/断绝外交关系to establish/suspend/sever diplomatic relations
向……提出强烈抗议to lodge a strong protest with…
承担由此产生的一切后果to bear all the consequences arising/resulting from it
无视中方的反对和照会to disregard the opposition and representations of the Chinese side
停止干涉中国内政的错误行为to stop the erroneous action of interfering in the internal affairs
of China
建立面向21 世纪的建设性战略伙伴关系to establish a constructive strategic partnership
oriented toward the 21st century
在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系to develop bilateral relations on the basis of
the principles set down in the three Sino-American joint communiques
处理好台湾问题是中美关系能否顺利发展的关键A proper settlement of the Taiwan issue holds
the key to a smooth development of China-US relations
中日邦交正常化the normalization of relations between China and Japan
一衣带水的友好邻邦friendly neighbors separated by only a strip of water
以史为鉴,面向未来to use history as a guide and mirror and look forward to the future
否认和歪曲历史的事件incidents of denying and distorting history
以平等、互信为基础的中俄战略合作伙伴关系the Sino-Russian strategic cooperative
partnership based on equality and mutual trust
两国高层领导互访和定期会晤机制the exchange of high-level visits and the mechanism of
regular meetings between the two countries
建立上海合作组织to establish the Shanghai Cooperation Organization
中欧之间没有直接的利害冲突,存在广泛的共同利益China and Europe share many common
interests.There are no direct conflicts of interest between them.
尊重他们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路to respect their choice of political
system and development path suited to their own national conditions
顺应时代的要求和世界发展的潮流to meet the needs of the times and follow the tide of world
development
 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)