- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国法律条文中禁令句表达禁止性规范;允许句表达授权性规范;要求句表达义务性规范。
1.“不得”字句
用“不得”字句表达禁止性规范,庄重、严肃、简洁、明快。“不得”一般译为shall not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。主要注意,根据实际情况,选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by·a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the .criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.
与“不得”语义相近的,还有“不许、不准、不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance.may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.
2.“禁止”字句
“禁止”字句在汉译英的过程中,通常翻译为be prohibited 句式。
例3:禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
参考译文:It shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If thecircumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of politieal rights.
例4:国家保护社会主义的公共财产。禁止任何社会组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家或集体的财产。
参考译文:The State protects socialist public property.Appropriation or damaging of State or collective property by any social organization or individual by whatever means is prohibited.