- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
总的说来,目前我国国际商务英语翻译现状较好。自改革开放以来,中国与外国的贸易量不断增加。在国际商务各种活动中,翻译至关重要。另一方面,围绕国际商务所做的对外宣传,把我国及我国的公司、企业及其生产的产品在国外的形象树立起来了。改革开放迄今,我国在国际上的经济贸易地位如同政治地位一样不断提高,甚至可以说在国际经济贸易活动中起着举足轻重的作用。我国之所以能有今天喜人的经济贸易形势,国际商务英语翻译(还有其他语种的翻译)功不可没。
一般来说,从事国际商务英语翻译的人员主要有:公司、企业的专职翻译员工,公司、企业的员工兼职翻译,翻译公司翻译人员(来自各行各业),业余翻译人员,院校教师、研究生、大学生等。
虽然我国的商务英语翻译形势总体上很好,但也存在不少问题。
首先,翻译人员素质不甚理想。一个合格的商务英语翻译者不仅要有扎实的英语功底,还必须非常熟悉相关的专业或行业。例如,翻译合同、投标书等具有法律意义的文件的人必须至少对法律有所了解,还必须非常熟悉法律、法规英语的术语、惯用语、固定句型、词语,否则,要翻译好合同、投标书是不大可能的。目前的状况是,一些不熟悉法律英语的人也向社会提供翻译服务,结果因翻译问题引起法律纠纷。
其次,有的公司、企业为了省钱,请一些水平低、不负责的人翻译,结果可想而知。例如,将“国家二级企业”翻译成state-run second-rate enterprise(国家二流企业),“国家二级企业”可以翻译成state-run second-class enterprise。又如,上海南京路上的“华联商厦”被翻译成Commercial Building (商业大厦)。外国人看到
Commercial Building 不会想到这是百货商店,而会认为这是商业办公大楼,“华联商厦”最好翻译成Hualian Department Store。
再次,翻译不规范。这种现象的存在,除了由于翻译人员水平不甚理想外,再就是翻译人员缺乏钻研精神或翻译技巧。此外,在翻译标准上翻译人员没有达成共识,翻译时我行我素。其结果出现翻译上的不统一。例如,上海浦东新区“外高桥保税区”原来翻译成Outer Gaoqiao Bonded Area,这样的翻译虽不能说不对,但给外国读者的印象是该保税区是在“高桥”以外的地区,而实际上“外高桥”指的是区别于名叫“高桥”的另一个地方,“外高桥”是地名,所以,“外高桥保税区”应翻译为Waigaoqiao Bonded Area,“外高桥”采用拼音。另外,号称“中华第一楼”的上海浦东88层的“金贸大厦”,过去被翻译成“Jinmao Building ”。这种翻译不准确。“金贸大厦”设计之初,就是要体现出中华民族建筑的特色。中国的传统建筑多为楼、亭、塔等。“金贸大厦”的外形像中国的塔,有八个角。所以,“金贸大厦”翻译成Jinmao Tower比Jinmao Building更准确。一般说来,翻译瘦而高的建筑物通常用 Tower。
从国际商务英语翻译研究方面来看,目前的状况不容乐观。我们认为有两个客观原因。一是在我国翻译界,从事翻译理论研究的专家学者多以文学、语言学为依托,另外,特殊用途外语方面,科技翻译的研究非常深入,而专门从事国际商务英语翻译理论研究的人员相比之下就显得非常少;另外一个原因是,国际商务英语作为一个独立的学科还没有完全构建起来。目前我国对国际商务英语的研究基本上围绕着教学,其理论体系还没有建立起来,所以,国际商务英语翻译理论研究相对滞后。
国际商务英语翻译是跨学科的学问,它涉及到翻译学、语言学、文体学、国际商务学等学科。国际商务英语翻译是国际商务英语学科的一个重要组成部分。
责任编辑:admin