- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务翻译学在学科性质上属于翻译学的一个分支,因而具备翻译学的一般学科性质。由于翻译学还处于初级阶段,其理论框架的构成还没有在翻译界得到普遍的认同,所以商务翻译学的学科框架也有待于译界共同探讨。尽管如此,翻译学在翻译理论界得到了重视,众多学者一直在为此付出艰辛的劳动,并卓有成效。商务翻译学在翻译学的基础上对商务翻译活动中的经验进行总结,并将其上升到理论。这种理论以翻译学为基础,但独具特色,因为国际商务涉及到各种不同的文体,有些文体之间还存在相当大的差异,如国际商法与商业广告的翻译就在翻译标准和翻译手法上有很大的不同。
通过对翻译学构件的研究我们发现,翻译学的理论系统不外乎在翻译实践的基础上,总结翻译经验,梳理翻译过程中翻译者的潜思维涉及到的各个学科领域,然后将这些具体的经验归纳出规律性的东西,将其理论化,使该理论系统化。商务翻译学的学科性质从广义上应该完全隶属于翻译学,是翻译学理论系统化的细分。商务翻译学的重点是要将国际商务翻译中有规律的东西从翻译学中分离出来,使其成为独立的、母体为翻译学的一个独立分支。鉴于翻译学仍然处于初级阶段,商务翻译学的发展必须依赖于翻译学的发展。但是,与此同时,我们也可以探讨商务翻译学的建立与发展。
商务翻译学是研究国际商务翻译的科学。商务翻译学揭示国际商务翻译过程中各种现象的活动规律。商务翻译学作为翻译学的一个学科分支,它与科学翻译学、文化翻译学、文艺翻译学等并列。商务翻译学以国际商务活动中的译者和语言翻译为研究对象。
商务翻译学作为翻译学的分支学科,对国际商务活动中的翻译活动进行研究。翻译学具有普遍意义,它包括各种文体的翻译。翻译学的研究对象是翻译理论与实践,是“对翻译过程和这个过程中出现的问题进行客观的描写,揭示翻译中具有共性的、带规律性的东西,然后加以整理使之系统化,上升为能客观反映翻译实质的理论”。按照谭载喜的分类,商务翻译学属于应用翻译学,因为“应用翻译学主要研究如何把普通翻译学和特殊翻译学理论运用于翻译实践、翻译教学、翻译批评、翻译工具书的编纂和机器翻译等,从微观上对翻译的目的、功能、标准、程序和方法等问题以及它们之间的相互关系做出说明,以使普通翻译学理论和特殊翻译学理论在实际运用中得到检验”。商务翻译学是翻译学的一个分支,它在翻译学的总体框架中对翻译学所涉及的其中一个方面进行研究。将翻译学的理论体系运用于商务翻译学中,对后者进行宏观上的指导,使商务翻译学在微观上对其所涉猎的内容进行研究。换言之,商务翻译学是对国际商务翻译实践进行客观的描述,将国际商务翻译过程中的实践经验理论化。
责任编辑:admin