会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语合同句子结构的理解

发布时间: 2019-12-19 09:12:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这个句子比较复杂,主要是由于插入的状语短语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语(though securities trading at a stock exchange),其位置在连接词where之后,从句主体句an investor comes to hold之前。这个词组是修饰investor comes to hold的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都会产生歧义。


此复合句的主句在shall之后也插入了一个状语within three days from the date,后又接一个定语从句修饰date直到a fact, submit是主句谓语动词与 shall相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。

如此解读后,句中各部分关系清晰明了。


译文:通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的5%时,应当在该事实发生之日起三日内向围务院证券监督管理机构及证券交易所做出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。


3. 状语从句的简略形式在句中的位置

状语从句的简略形式应插人主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。 在shall之后,行为动词之前。


1.jpg


译文:如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。

此原文中的“if required”(一经要求),是if状语从句的省略式,插入主句之中,文中的such... as是定语从句的关系代词,以这种方式把它所要修饰、限定的词锁定,如果用which或that修饰,就会发生歧义,不知道which或that限定的是interests还是上述五个名词,而用such...as就避免了这样的歧义产生。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语合同篇章结构的理解
  • 下一篇:包装说明的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)