会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商标翻译的功能对等原则

发布时间: 2019-04-05 08:54:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(2)遵循中国人的传统文化观点

中国人喜好使用"吉利、吉祥"的字眼,如“万、福、健康、威百、利、奇”等。遇到等开头的辅音字母,常译为“宝、福、力”等字眼。如Marlboro万宝路(香烟),Liberty利宝地(地毯)Pepsi百事可乐 (饮料),Budwiser百威(啤酒)等。

汉语商标词英译时则应注意以下两点:


1)了解英语国家消费者的喜好与禁忌,注意顾客的接受心理

杭州中药二厂生产的保健药品“轻身减肥片”先是译为Obesity Reducing Tablets,后改译为Slimming Pills ,就是因为原译名没有考虑到顾客的心理,容易使消费者以为此约是专给obese people (特大胖子)吃的,而不愿购买。改译名不仅迎合了顾客的心理,而且还暗示了该药品具有减肥的功效,因此销售情况有所改善。“黑人”牙膏的英译名不是对应的Darkie而是创造的Darlie,也是考虑到了西方人对"黑人"—词可能产生不愉快的联想。此外,darkie—词还有种族歧视之意。依照商标法的有关规定,带有种族歧视的商标词不予注册,因而不能发挥原商标的法律保护功能。


2)在强调传译商标指称意义的同时,避免不必要的、不愉快的联想意义的产生


一些以动植物为商标的国内畅销品牌,译成英语后在国外却吃闭门羹。究其原因,主要是由于不少商标的译名在英美国家具有不雅和不好的含义,容易引起人们不愉快的联想所致。如白象 (电池)译为White Elephant,就难以让英语国家的消费者接受,因为White Elephant在英语中指无用而累赘之物。同样,若将国内著名的菊花(电扇)译为Chrysanthemum出口意大利,势必遭冷遇,因为在意大利菊花是送给死人的。可见,商标翻译并不仅仅是单纯的译意,而且还要考虑到这些词在不同文化中的联想意义。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)