会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

简单介绍技术翻译与商务翻译的不同

发布时间: 2018-12-21 15:25:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)


而技术英语为了表达客观公正的效果多用被动语态,例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。


此处限于文章篇幅的原因,只是做了简单介绍,欢迎您到《译聚网》查找更多商务翻译及技术翻译介绍方面的文章。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)