- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
长期以来,在法律英语中,存在着严重滥用shall —词的情况, 无论外国法律,述是中国法律英译均是如此。对此,英语国家巳经开始给予应有注意。美国简明英语行动和信息网出版的写作手册 Writing User-friendly Documents以及美国国家档案和记录管理局出版的写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:
Use“must”for obligation, “may”for permission, and“should”for preference. Use“may not”to convey prohibitions. Avoid the ambiguous“shall. ”
Writing User-friendly Documents
Shall-imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action
Will—predicts future action
Must—imposes obligation, indicates a necessity to act
Should一infers obligation, but not absolute necessity
May——indicates discretion to act
May not—indicates a prohibition
——Drafting Legal Documents
现在,关于情态动词的使用,我们终于“有法可依”。下面选取英语各种写作手册中的例子,然后结合汉英法律翻译实例,具体说明情态动词在法律英语中的用法。A是修改前的说法,B是修改后的说法。
例 1.
A: The Governor shall approve it.
B: The Governor must approve it. 【表示义务】
C: The Governor will approve it.【表示未来行动】