会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

被动句转换成主动句

发布时间: 2018-05-26 08:29:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




这种转换多半是因为,把原句直接译作被动结构不合乎汉语表达习惯,或带有很重的翻译腔;用汉语主动句或某些特殊结构(如“使……”、“把……”等)来表达则要通顺得多。在译出的汉语句子当中,原文的主语自然变成了宾语,而译文的主语(即施事方)或是原文中巳有的(如例12),或是根据上下文添加的特指代词(如例13)和泛指名词 (如例 14、15):

例12. Americans are cushioned against rising commodity prices bv the strong dollar.

美元的坚挺减缓了商品价格上涨给美国人造成的压力。

例13. They must be reminded that peace is the highest aspiration of our people.

(我们)必须提醒他们,和平是我国人民的最高愿望。


例14. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these

plans.

新西兰对此事ー无所知,也无人同它商讨过这些计划。

例15. It is generally considered that knowledge is power.

人们普遍认为,知识就是力量。

例15的原文和译文中的说法分別在英文和中文新闻报导与学术刊物中经常使用,如:

It was told that......有人曾经说过...... 

It is sometimes asked that...... 人们有时会问......

It is well known that......众所周知......

It is claimed that......有人宣称......



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国际商务翻译批评的功能
  • 下一篇:英语句中形容词的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)