- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种转换多半是因为,把原句直接译作被动结构不合乎汉语表达习惯,或带有很重的翻译腔;用汉语主动句或某些特殊结构(如“使……”、“把……”等)来表达则要通顺得多。在译出的汉语句子当中,原文的主语自然变成了宾语,而译文的主语(即施事方)或是原文中巳有的(如例12),或是根据上下文添加的特指代词(如例13)和泛指名词 (如例 14、15):
例12. Americans are cushioned against rising commodity prices bv the strong dollar.
美元的坚挺减缓了商品价格上涨给美国人造成的压力。
例13. They must be reminded that peace is the highest aspiration of our people.
(我们)必须提醒他们,和平是我国人民的最高愿望。
例14. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these
plans.
新西兰对此事ー无所知,也无人同它商讨过这些计划。
例15. It is generally considered that knowledge is power.
人们普遍认为,知识就是力量。
例15的原文和译文中的说法分別在英文和中文新闻报导与学术刊物中经常使用,如:
It was told that......有人曾经说过......
It is sometimes asked that...... 人们有时会问......
It is well known that......众所周知......
It is claimed that......有人宣称......