会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语句中形容词的转换

发布时间: 2018-05-13 09:07:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在英语中,有许多形容词并不是用来修饰主语,而是与系动词组成谓语部分,表示各种意愿、态度以及知觉、情感和欲望等心理状态,...



在英语中,有许多形容词并不是用来修饰主语,而是与系动词组成谓语部分,表示各种意愿、态度以及知觉、情感和欲望等心理状态,并且可以直接或通过介词连接宾语(从句)。在翻译中,通常应把此类形容词转换成汉语动词。如:


例1. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us with the

Machinery Trading Delegation at such short notice.

我方特别感谢贵方能在这么短的时间里安排我们同机械交易团会見。


例2. I shall be very glad if you and other Chinese friends are able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindness.

我十分希望阁下和其他中国朋友将来能访问我国,以便我们有机会作为东道主来答谢你们的盛情。

英语形容词的比较级有时可根据汉语表达习惯转换成动词,与被修饰的名词组成动宾词组。如:

例3. Fair treatment of China by its trading partners could lead to a new era of

cooperation and warmer relations on all levels between China and other WTO members.

贸易伙伴们若能公平对待中国,将有助于中国和其他世贸组织成进入ー个改善关系、全面合作的新时期。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)