会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同中长句的翻译---逆序法

发布时间: 2018-05-10 08:59:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务合同的句子长,而逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。



此类文件的翻译不同于一般性的文章,更不同于文学作品。一般性文章或文学作品的翻译讲究修辞、逻辑推理、文采等。如:论文注重以理服人,文章逻辑推理严密,语体正式,选词多用抽象词、长词等,新闻体则注重传媒报道新奇特等内容,在选词方面重心在新词、短词,各行业的专用语,套用语使用较多,其语言简洁精炼,清晰易懂;科技英语注重专业的准确性、专业性,故选词较长,复合同较多,似词义较单一,句子结构较复杂、较长等特点;文学注谨表达丰富的感情世界,描述客观,其语萏用词相当丰富,一词多义现象相当普遍,修辞,写作技巧大量使用,让读 者产生情感上的共鸣,以达到审美效果等;而商务合同的翻译则要求准确而严谨, 不用容易产生歧义的词语,所选用的词汇具有严格的法律涵义。因此在翻译时应认真斟酌,不论是英译汉还是汉译英,首先要透彻弄懂原文的基本含义,这是因为, 如果理解上有障碍将直接影响下一步选词、用词,会影响合同内容的准确性;其次要使用恰如其分的词汇,词汇是构成合同语言的最小单位,合同中的词汇要求准确无误,不能有歧义,一且所选用词汇发生歧义将导致经济上的纠纷与损失,因而要求合同中的词汇运用必须规范,表达的内容符合商务活动约定俗成的含义,语言通顺。有时,商务合同的句子稍长些,翻译时注意断句。有些句子一句就是一小段,这就要求译者在正确理解原文的基础上,用通顺的汉语表达出来。学习掌握一些翻译理论与技巧将有助于翻译与理解合同用语。如:


Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the damage or injury.

这段文字较长,但中心明确,这里可以采用许多翻译技巧与方法。如长句分译法、长句逆序译法、省略译法、被动语态译法等。由于采用了综合译法,因而译文显得通畅而简练,这点可从译文中体查到。这里只讲长句逆序译法。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)