- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在车里使用,您找不到比这更好的电话。它能很方便地放置在固定部位,成为 一台高功率的二级汽车电话。
多亏松下先进的制造工艺,才给您最好最省事的服务。
所以,不论您坐四个轮子的车,还是两足步行,您的谈话总能够继续下去。
若要索取F系列详细资料,请剪下附表或随时拨打100,获得松下免费电话服务。
以上是一则手提电话的广告。广告语言不复杂。汉译文基本上传达了原文的表层结构含义。有几处译者根据上下文,在原文的基础上,把深层结构的意思传递出来了。
首先,标题不能按照表层结构含义直接翻译出,只能根据该广告的内容将广告设计者所蕴涵的意思翻译成“风驰电掣传话依然那么清晰”。
其次,原文中“a quality business tool”中的“quality”,不能只按其基本意思翻译成“质量”,若翻译成“质量生意工具”,中文读者会不知所然。其实,原文作者的意思是:本产品质量上乘、可靠。所以,将"a quality business tool”翻译成“高质量的生意工具”把原文的深层结构含义翻译出来了。
最后,原文的“if size does make a difference to you”,也不能仅按照表层结构含义翻译,如果将这句子翻译成“如果体积对您有所区别的话”,虽然勉强可以理解,但这种译文肯定不是原广告设计者想要表达的意思。因此,将其翻译成“如果体积在您看来举足轻重的话便把原文字里行间的意思翻译出来了。