- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其次,孔子的话 “圣贤至美!”译成a delicious one,太简单化了。孔子这句文采十足的话有特殊内涵。我国古人通常称“清酒'“浊酒”为“圣人” 和“贤人”;“圣贤至美”意为“酒之上品”可译作excellent。再次, “圣酒”汉语寓意深刻,高雅别致,而音译成 “Shengjiu ”便黯然失色。汉语读者心目中寓意丰富的“圣酒”,译成Shengjui,对英语读者来说,不能解意,也无从联想。所以,“圣酒”译成Saint Liquor 才可能产生原文的寓意效果。
通过实例分析,我们看到商贸广吿汉英翻译中特有的人、物、名经常产生形象传递障碍。这是由两种语言的文化差异造成的。原物照搬式的翻译法显然对解决语言文化差异的矛盾无济于事,更达不到准确传递信息的目的。那样译,译尤未译,传递无效。作为译者,首先是掌握这些语言的文化差异,然后要在译文中修补和改造差异,使译文读者见到的是语言和寓意形象的“熟面孔”,从而引起对广告宣传物品的兴趣。翻译中形象传递的方法很多,需要译者灵活掌握运用。