- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
但套译并非生搬硬套。套译必须遵循一定的规则,具备一定的条件。从大处说,译者应具有良好的双语及其文化修养,具有较强的联想能力,并严格遵循广告的创意原则。具体地说,译者应对原广告标题或口号及被借用结构的语言特色、修辞效果、语用场合和丰富内涵进行深刻的分析,做到了然于胸。这样在翻译时才可能取舍自如,翻新结构,产生奇效。下面举例说明,供参考。
(1) Ugly is only skin-deep.
这是大众牌汽车(Volkswagen)的ー则广告标题。这则标题乍看之下十分古怪,但我们马上会联想到这是套用了 Beauty is only skin-deep这么一句谚语,将beauty —词改用“Ugly”,这是运用了 “反论’’(paradox),意在引起读者的好奇,Beauty is only skin- deep 原指“漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮的外表之下可能 有非常不相称的不好的品质。”这样ー来,Ugly is only skin-deep 不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗?这则标题运用之妙,令人叫绝。事实上广吿并不是真的说“大众汽车外表丑陋”, 而在于突出它的“内在美”。从广告正文中,我们可以进ー步了解到,“大众”汽车之所以外表“奇特”,是因为它具有许多其他汽车所不具备的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求“大众”的 造型与“众”不同。一旦你真正了解了“大众”,你也就不会在乎其“丑陋”的外表了,甚至你就喜欢它现在这个样子。据此,汉语中就有两个成语可套用,ー是“其貌不扬”,取其话外音;一是"金玉其外,败絮其中”,利用反论,可改译成“败絮其外”。考虑到词的搭配习惯、产品特点以及成语可能给读者唤起的形象,笔者以为,其貌不扬”可为上选。
(2) I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.
这是ー则推销避孕套的广告标题,这类广告标题最令撰稿人头痛。要么太俗太露,受到大众的批评,传播媒介也不易接受,要么 过于笼统,不着边际,让人看了莫名其妙。这厕广告标题的成功之 处在于抓住了人们恐惧爱滋病的心理,含蓄地表达了这一主题,真 可谓“雅俗共赏”,实在难得!
(3) Vandermint isn't good because it's imported,it's imported because it's good.