- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
诺德曾就目标语文本作出过以下分析:
The target test can be ( a) document for a past communicative action in which an SC sender made an offer of Information to an SC receiver by means of the source text, and (b) an instrument in a new TC communicative action,in which a TC receives an offer of information for which the ST provides the material.
上段文字翻译为中文:
目标语文本可以是:①反映过去的交际行为的文献,在这个文献中源语文本的发出者向源语文化中的接受者传达信息; ②目标语文本也可以是新的目标语文化中的交际行为工具,在这个交际行为中,目标语文化中的接受者通过源语提供的素材接受信息。
因此,诺德把翻译策略分为两种——文献型翻译和工具性翻译。从诺德的分析中可以看出,文献型翻译强调源语文化和源语作者与源语文本接受者之间的交际行为。也就是说,译者把源语文化呈现给。标语读者,把他们放在源语文化的背景之下,让他们感觉自己所读到的东西是存在于异域文化之中的。工具性翻译重视目标语读者能够轻松接受源语文本所提供的信息,所接受到的信息与源语文本信息又着同样的功能,即所谓的功能 对等。
虽然景点名称的译文全部出现在源语文化背景下,但其目的是让外国旅游者更好地了解中国文化,如果采用文献型翻译策略,那么就要采用直译、异化翻译等翻译手法,这样不利于中国文化的传播,因此采用工具性翻译是比较可行的策略。其主要翻译方法包括:等效工具性翻译(equifunctional translation )、异效工具性翻译(heterofunctional translation )和同效工具性策略(homologous translation) 。其中等效工具性翻译指译文功能与原文功能完全相同的翻译,因此这是我们进行景点名称翻译时首选的翻译策略。