会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

汉语景点名称翻译的策略和原则

发布时间: 2018-02-27 09:24:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



确定了景点名称的翻译策略,接着我们再讨论一下其翻译原则问题。 

1. 简洁原则

作为一种特殊的文本,景点名称会不断被人们口头提起, 同时它们也必定会被职称标示牌立在显眼的位置,正是由于这种特性,景点名称(包括中英两种语言)的命名都不宜太长、 太累赘。汉语景点名称的翻译也要遵循这样的特点。纽马克指出,在翻译中对于某些在目标语文本文化中不重要的词汇可进行适当的删减因此,简洁原则是实现景点名称翻译的重要原则之一。

2. 科学原则

作为文化的载体,一个民族的语言会打上深深的文化烙印,这就需要译者在翻译过程中反复查证其内涵,对其意义做出正确的判断,以实现等效工具性翻译。

3. 准确原则

在反复科学查证的基础上,译者仍需逐字逐句地反复斟酌所用的词句,力求翻译准确无误。

4. 通顺原则

正如我们刚才分析过的那样,景点名称及其译文会被人们口头上所传播,因此,选词造句必须通顺,才会引起人们更大的兴趣。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)