- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
改译:在根据本款规定要求分包商取得保险并保持其有效和/或允许承包商以分包商的名义取得保险时,分包商应在完全履行该职责前的任何时间内按承包商要求的格式呈出使承包商满意的凭证(诸如保险证明书复印件),包括已支付相应保险费的凭证。在分包商未能如此办理的情况下,承包商可自行办理该保险并向分包商收回办理该保险的费用。
例3
Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。
译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。
分析:这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before, after及until起限定作用。显然译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“第15天前”可理解为“不含第15天”。 译文2则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。
合同标的的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时使用大小写书写,不能随意省略,并且一定要注意金额中是小数点(.) 还是分节号(,)。这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。请看下面例句:
例4
Total value:US $5,400,000.00 (Say:US Dollars FIVE MILLION POUR HUNDRED THOUSAND only)
译文1:总价:5,400,000.00美元。
译文2:总价:5,400,000,00美元(大写:伍佰肆拾万美元)
分析:译文1与译文2意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分。如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。
例5
The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contract or to remove forthwith from the Works any person employed by the Contract or in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself, or is in competent or negligent in the proper performance of his duties,or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.