会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的过程中逻辑引申应用

发布时间: 2017-10-15 14:03:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文:营销包栝产品开发、定价、推销和产品信息交流,在那些观念较新的企业里, 营销还包括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。
分析:原文中progressive的意思是“进步的,先进的,上进的,进取的,前进的,发展的,渐次的,逐渐的,渐进的”,如果在汉语译文中选取其中任何一个意思都无法同后面的"firms (公司,企业)"搭配起来。在这样的情况之下,作为翻译者就需要对该词进行引申。从这个词语的基本意义出发,选取一个与其前沿所关联的词语协调、通顺、地道的词语与之进行搭配,故译为“观念较新的”。使得译文清晰、生动,充分地再现了原文信息。

8. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
译文:中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
分析:impressive 一词的本意是“给人印象深刻的”,如果在汉语译文中选择这一表达,就不能很好地同它所修饰的中心名词“经济增长”协调地搭配起来。经过引申而使用“令人瞩目的''就可以很好的同该中心名词搭配,并且意思明了。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)