- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
分析:before被翻译称汉语中的“之后才”符合汉语的逻辑顺序和表达。
4. The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering (开花,兴旺,繁荣)of diverse concepts of life in the future.
译文:第三世界人民的兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富未来生活的各种观念。
分析:这里的引申是从具体到抽象。
5. All services in business 一 such as gift wrapping, delivery, and credit 一 have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
分析:cover —词在英语中的意思是“包括,包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义。将该词引申为"弥补”才符合地道的汉语表达。
6. International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国家贸易。
分析:英语原文中的occur—词的意思是“发生”,等于英语中的takes place。用英语中的takes place替换本例中的occurs是完全没有问题的。但在将本句翻译成汉语时,如果将occurs直译成“发生”的话,译文就不太符合汉语的表达。比如,我们很少说“就发生了国家贸易”或者“国家贸易就发生了”。因此,在翻译本句子时需要对occurs—词进行引申翻译,以便符合汉浯的表达。本例句中将其翻译为“需要有…”很符合汉语表达,同时又没有偏离英语原文的原意。
7. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modif cations and services to meet these needs.