- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
分析:floating在上述两个句中的意思完全不一样floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”由此可见,同一个词,当和不同的词语搭配的时候,其意义是不一样的,翻译成汉语时要使用不同的词语表达这种不同的意义。
3. 注意词语意义的感情色彩
有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色彩。这时的选词并不—定有对错之分,但有精确与否、得体与否的区别以及优劣的区别。在这方面做得成功与否最能体现出一个译者的真功夫。请看下面的例子:
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
译文:一个对中国即无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
分析:查阅词典,sympathetic—词的意义有“同情的”,‘’凉解的”,“赞同的",“和谐的",“合意的”,唯独没有“有好感的”这样的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻译其译文也不会通畅的。因此,在翻译这句话时,必须充分考虑词语意义的感情色彩和轻重分量,使得所传达的意义既贴切、又地道、又得体。这就要本译者要用心、花时间去体会和斟酌揣摩。只有这样才能生产出令人拍案叫绝的译文。
The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)
译文:核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,确保那些因预期很快“死亡”而想方设法去购实保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。(《寿险财务核保指南》,(东南地区)瑞士再保险公司)
析:在英语中,专有的褒义词、贬义词比汉语里的褒义词、贬义词的数量要少得多,而且英语中词语的褒贬大多数是靠二下文来决定的。在翻译的过程中,一旦确立了哪些词语在上下文中属于褒义,哪些词语在上下文中属于贬义, 就要在译文当中按照汉语习惯采用具有褒贬意味的相应词语来表达原文中的中性词语的真意。本例原文中succeed —词的意思是gain a purpose or reach an aim, 属于中性词语,汉语中往往用“取得成功”,“获得成效”' “达到目的”来与之对应,但“取得成功”,“获得成效”均属于褒义,“达到目的”属于中性意义。但若该词用于表示某人做不怀好意的事情,则不能再使用“成功”这样的字眼了,而将其翻译成“达到目的”则旗帜不够鲜明,爱憎不是很分明,因此在这种情况下需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。这里将do not succeed 翻译成“不能得逞”非常符合此情此景。