会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日语招商、招标类文章的翻译

发布时间: 2017-08-23 14:33:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



1) 翻译时要有法的观念
招标书、投标书是受法律保护和约束的,在本质上是为制定交易合同做准备,是要约和承诺的过程。一旦确定中标,作为招标重要文件的标书便成为制定合同的依据,也吋作为合同的组成部分。例如项目名称、规格、数量、质量、标价,时间(开、竣工日期)、地点等都是合同的主要条款。所以翻译标书必须有法的观念、科学的态度,要慎重严肃,不能掉以轻心。
2) 语言要具体简明
招标书、投标书是实践性很强的文书,一定要译得具体规范,用语要明确无歧义,各种数据要准确无误。比如在表示时间时,就不能用「来年の春」「五ケ月後」等较模糊的词语,而应该使用具体的年月日。另外,使用语言要简洁。比如“标底”可以译为「入札底値」「入札の最低基準価格」等。但是在标书中,一般选择像前者那样的较为简洁的说法。
3) 注意对专业用语的翻译
招标类文章中往往有很多专业用语。无论是汉译日,还是日译汉,都应该找到译入语中相对应的专业用语。比如,“招标书”按照日语的习惯译成「入札募集書」, “公开招标”译为「公開入札募集」等。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)