- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
此类文章中,概念性的词语、特別是涉及到经济、金融、贸易的专业词语较多。翻译时ー定要在弄懂的基础上找出明确的译人语,并且可以采取文内注或是意译等形式。比如“完成现价工业产值”中的“现价”一词加以文内注「当時点の銀行の外貨価格で計算する」进行说明。对于一些在译语中难以找到对应词的概念性词汇,即使加一些解释,也要把概念讲清楚。比如“全市规模以上工业企业实现高新技术产值543亿元,增长33.3%,占工业总产值的32.5%”中“规模以上工业”这ー概念的翻译较为繁琐,单从字面上难以理解其含义,故译为[規模以上工業企業(〈訳者注〉年間売上500万元(人民元)以上の企業)」。而「平張施設」这ー概念,难以单纯从字面理解,故把它译为“用塑料等材料铺成平面结构的屋顶的设施”。
3. 名、数要准确
此类文章中往往涉及一些公司、企业的名字,翻译时不能够一律直接把汉语的简化字改成日语汉字,因为有的公司自身拥有对外的名称。比如海尔——ハイア一ル、海信——ハイセンス等。有的外资企业的汉语名宇是原语名字的汉译,一定要查清原语的说法,然后再按“约定俗成”原则翻译。
另外,中日两国都有ー些团体、机构,他们的组织结构、内容性质都相同。这种情况下, 则不必拘泥于名称的限制,找到相对应的说法即可。
涉及物品名称时,也要尽可能的找到汉语中和它相对应的说法。如果该项物品中国确实没有,也应该加以解释说明。比如「ウージ染め」指的是冲绳当地的一种印染方法,是用甘蔗上部穂状的缨子的汁作为染料进行染色,这种印染方法叫做“甘蔗缨”印染。
数字多是此类文章又一大显著特点。在文章例文“青岛概况”中,就有100多组数字。在翻译时,除要做到绝对准确外,还要注意符合日语的表达习惯。如“全市商品交易市场(包括集布贸易市场)884处,成交额540.16亿元,增长22.8%”译为「全市の商品取引市場(〈農村地域の〉定期市を含む)は884箇所あり、取引高は540.16僚元(人民元)で、前年比 22.8%増となりました」。
下面再谈谈招标类文章的翻译。随着改革开放的深入及经济活动发展的不断进步,作为现代贸易成交往来方式的招标越来越被广泛利用。所谓招标类文章的翻译,主要是指标书的翻译。无论是招标书还是投标书,都有比较固定的格式。比如中国的招标书一般由标题、开头语、正文、签具、附件等五部分组成。日本的招标书一般由项目名称、项目简介、参与资格、技术提案及其提出者的选择基准、相关手续、其它事项及总结等几部分组成。标书是具有法律效力的文书,它的翻译方法与法规、合同类文章的翻译基本相同,这里再强调几点。