会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译经营 > 正文

翻译以适应全球客户体验需要

发布时间: 2016-04-22 10:06:03   作者:etogether.net   来源: cmswire   浏览次数:

 

 
Found in Translation: A Global Customer Experience
 
 
 
If you have eight seconds to get a customer’s attention, asking them to read content they can’t understand will fail you every time. Did you know that 87 percent of customers who can’t read English won’t buy products or services from English-language websites?
 
Multilingual Content Pays Off
When it comes to reaching new worldwide audiences, most global companies recognize the value of multilingual content. So much so, in fact, that translation memory databases are legally considered to be corporate assets.
 
According to bytelevel research, global organizations now support an average of thirty languages. 
 
What’s more, Fortune 500 companies with localized content are two times more likely to increase profit and 1.25 times more likely to increase their year-over-year earnings per share. 
 
 
Localization Goes Beyond Translation
The words “translation” and “localization” are often used interchangeably, but while their meanings are related, they are not one and the same. Translation looks at the word-level process of moving between languages. Localization captures not only language but also accounts for cultural nuances, meaning and impact.
 
Localization includes the subtleties of idioms, metaphors and tone, as well as the format in which the content is delivered, be it print, digital, or part of a user interface. 
 
For instance, the phrase “Like father, like son” localized for a Chinese audience would roughly read: “Tigers do not breed dogs.” While this translation doesn’t match up word-for-word, the connotation is carried through to the target language.  
 
Capturing Meaning Can Mean Headaches
Similarly, the context in which translated content appears needs to be localized as well. For example, the word “file” can be a noun or a verb. If the word is describing a collection of information stored on a computer or device under a single name, it would be translated into Swedish as “fil.” But if you are referring to the “file” drop-down menu in a computer document, the proper translation is “arkiv.” And if you’re using “file” as a verb, then the Swedish translation is “spara som.”
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)