会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译经营 > 正文

中国翻译界各“阶层”的稿酬和生活现状

发布时间: 2015-05-26 15:46:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

  以上这几种翻译都还算是白领阶层以上,剩下的大概都只能算蓝领工人。虽然可比性不够大,大致也能分出个你长我短来。 
 
  排位稍微靠前的算是报纸、杂志的翻译。杂志社(尤其是时尚类杂志)的稿费稍高(通常千字200-500元),稿费结算也比较规范及时。只要风格对了,做起来也不难。反正都是快餐阅读,审稿的一扫而过,读者看了就扔,译者也是译过就忘。 
  与之相似的图书翻译就不能和杂志相比了,它的翻译稿酬标准大多不到时尚杂志的二分之一甚至三分之一。其实在国外,有些翻译家还可以拿到版税,但我国的图书翻译绝大多数还只能按照千字标准算,如果能有个印数稿酬,那是相当惊喜。民营出版公司开出的稿酬可能会稍高一些,能到每千字80-120元,这也是留有后手的,他们精打细算,一般就会要求一次性稿酬买断。出版社的稿酬标准则开得比较低。 
  在图书翻译中长期雄踞稿酬榜末尾的估计就要算学术翻译(含专业图书翻译)了。学术书畅销的可能性比较小,译者想借重印再拿一点印数稿酬的可能性更是微乎其微。如果按照报酬来算,这些翻译恐怕只能沦为翻译界中的“洗碗工”,不但归属劳动密集型,而且价格低廉得符合中国特色。 
  恐怕我要挨打了,呵呵,说了这么多,并不是要搞什么“歧视”之类的,只是把自己的一些想法与大家分享,绝无他意,冒犯之处还请各位谅解啊。
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)