- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
去年是中国共产党成立一百周年。中国共产党团结带领中国人民长期艰苦奋斗,在国家建设发展和人民生活改善上取得举世瞩目的成就,如期实现了全面建成小康社会目标,如期打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,现在踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程。
L'année dernière, le Parti communiste chinois (PCC) a célébré le 100e anniversaire de sa fondation. À travers une lutte persévérante, le PCC a uni et conduit le peuple chinois à réaliser des accomplissements remarquables dans le développement du pays et l'amélioration des conditions de vie de la population. Nous avons réalisé l'objectif de parachever l'édification intégrale d'une société de moyenne aisance et gagné la bataille contre la pauvreté dans les délais prévus, et remporté une victoire historique dans l'éradication de la pauvreté absolue. La Chine s'engage désormais dans une nouvelle marche vers la construction d'un pays socialiste moderne sur tous les plans.
——中国将坚定不移推动高质量发展。中国经济总体发展势头良好,去年中国国内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重目标。虽然受到国内外经济环境变化带来的巨大压力,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展前途充满信心。
― La Chine restera résolue à poursuivre un développement de haute qualité. L'économie chinoise affiche une bonne dynamique de développement dans son ensemble. En 2021, le PIB a augmenté d'environ 8% et nous avons réalisé le double objectif d'une croissance relativement élevée et d'une inflation relativement faible. Malgré les énormes pressions dues aux changements dans l'environnement économique interne et externe, les fondamentaux de l'économie chinoise n'ont pas changé, marqués par une résilience forte, un potentiel immense et une soutenabilité de long terme. Nous sommes pleinement confiants dans l'avenir de l'économie chinoise.
“国之称富者,在乎丰民。”中国经济得到长足发展,人民生活水平大幅提高,但我们深知,满足人民对美好生活的向往还要进行长期艰苦的努力。中国明确提出要推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展,将为此在各方面进行努力。中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把“蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好,水涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
La richesse d'un pays se mesure par celle de son peuple. L'économie chinoise a connu un développement considérable et le niveau de vie des Chinois s'est nettement amélioré. Mais nous sommes profondément conscients qu'il nous faut déployer encore des efforts de longue haleine pour répondre à l'aspiration du peuple à une vie meilleure. La Chine s'est fixé clairement l'objectif d'obtenir des progrès plus visibles et substantiels dans la promotion du plein épanouissement de l'homme et de la prospérité commune de toute la population. Elle œuvrera sur tous les plans pour y parvenir. La prospérité commune que nous recherchons n'est pas l'égalitarisme. Nous devons d'abord agrandir le gâteau, puis le diviser de manière appropriée par des arrangements institutionnels raisonnables. Comme les bateaux montent à marée haute, chacun tirera profit du développement. Ainsi le développement pourra-t-il bénéficier davantage et plus équitablement à l'ensemble de la population.
——中国将坚定不移推进改革开放。中国改革开放永远在路上。不论国际形势发生什么变化,中国都将高举改革开放的旗帜。中国将继续使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。中国将建设统一开放、竞争有序的市场体系,确保所有企业在法律面前地位平等、在市场面前机会平等。中国欢迎各种资本在中国合法依规经营,为中国发展发挥积极作用。中国将继续扩大高水平对外开放,稳步拓展规则、管理、标准等制度型开放,落实外资企业国民待遇,推动共建“一带一路”高质量发展。区域全面经济伙伴关系协定已于今年1月1日正式生效,中国将忠实履行义务,深化同协定各方经贸联系。中国还将继续推进加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定和数字经济伙伴关系协定进程,进一步融入区域和世界经济,努力实现互利共赢。