- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,跨越发展鸿沟,重振全球发展事业。全球发展进程正在遭受严重冲击,南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出。人类发展指数30年来首次下降,世界新增1亿多贫困人口,近8亿人生活在饥饿之中,粮食安全、教育、就业、医药卫生等民生领域面临更多困难。一些发展中国家因疫返贫、因疫生乱,发达国家也有很多人陷入生活困境。
Troisièmement, nous devons combler le fossé de développement et redynamiser le développement mondial. Le processus de développement mondial est frappé de graves impacts, accentuant l'écart Nord-Sud, la divergence des trajectoires de reprise, la fracture de développement et le fossé technologique. L'indice de développement humain décline pour la première fois depuis 30 ans. Plus de 100 millions de personnes supplémentaires vivent dans la pauvreté. Près de 800 millions de personnes souffrent de la faim. La sécurité alimentaire, l'éducation, l'emploi, les médicaments, la santé et d'autres questions touchant au bien-être de la population connaissent plus de difficultés. Certains pays en développement sont retombés dans la pauvreté et l'instabilité en raison de l'épidémie. Dans les pays développés, nombre de personnes ont replongé dans une vie difficile.
不论遇到什么困难,我们都要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,落实联合国2030年可持续发展议程,促进现有发展合作机制协同增效,促进全球均衡发展。我们要坚持共同但有区别的责任原则,在发展框架内推进应对气候变化国际合作,落实《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会成果。发达经济体要率先履行减排责任,落实资金、技术支持承诺,为发展中国家应对气候变化、实现可持续发展创造必要条件。
Quelles que soient les difficultés que nous rencontrons, nous devons poursuivre une vision de développement centrée sur le peuple, accorder la priorité au développement et au bien-être social dans la politique macroéconomique mondiale, mettre en œuvre le Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies, favoriser la synergie et le renforcement mutuel des mécanismes existants de coopération pour le développement et promouvoir un développement mondial équilibré. Nous devons respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées, promouvoir la coopération internationale contre le changement climatique dans le cadre du développement, et mettre en œuvre les acquis de la COP26 à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Les économies développées doivent remplir en premier leurs obligations relatives à la réduction des émissions, honorer leurs engagements en matière de soutien financier et technique, et créer des conditions nécessaires pour la lutte contre le changement climatique et la réalisation du développement durable dans les pays en développement.
去年,我在联合国大会上提出全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题。这个倡议是向全世界开放的公共产品,旨在对接联合国2030年可持续发展议程,推动全球共同发展。中国愿同各方携手合作,共同推进倡议落地,努力不让任何一个国家掉队。
L'année dernière, j'ai lancé l'Initiative pour le Développement mondial à l'Assemblée générale des Nations Unies et appelé la communauté internationale à prêter attention aux défis pressants auxquels font face les pays en développement. Cette Initiative est un bien public ouvert au monde entier et a pour objectif de créer une synergie avec le Programme 2030 des Nations Unies et de promouvoir le développement commun dans le monde. La Chine est prête à travailler avec les différentes parties pour promouvoir l'Initiative par des actions concrètes et faire en sorte qu'aucun pays ne soit laissé pour compte.
第四,摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。当今世界并不太平,煽动仇恨、偏见的言论不绝于耳,由此产生的种种围堵、打压甚至对抗对世界和平安全有百害而无一利。历史反复证明,对抗不仅于事无补,而且会带来灾难性后果。搞保护主义、单边主义,谁也保护不了,最终只会损人害己。搞霸权霸凌,更是逆历史潮流而动。国家之间难免存在矛盾和分歧,但搞你输我赢的零和博弈是无济于事的。任何执意打造“小院高墙”、“平行体系”的行径,任何热衷于搞排他性“小圈子”、“小集团”、分裂世界的行径,任何泛化国家安全概念、对其他国家经济科技发展进行遏制的行径,任何煽动意识形态对立、把经济科技问题政治化、武器化的行径,都严重削弱国际社会应对共同挑战的努力。和平发展、合作共赢才是人间正道。不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。
Quatrièmement, nous devons rejeter la mentalité de la guerre froide et réaliser la coexistence pacifique et les bénéfices partagés. Notre monde n'est pas tranquille. Les propos qui alimentent la haine et les préjugés se multiplient. L'endiguement, les attaques voire les confrontations qui en découlent ne font que mettre en danger la paix et la sécurité dans le monde. Comme l'histoire l'a prouvé à maintes reprises, la confrontation n'aide en rien à résoudre les problèmes, au contraire, elle mènera à des conséquences catastrophiques. Le protectionnisme et l'unilatéralisme ne protègent personne et finissent par nuire aux intérêts de soi-même et des autres. Pire encore sont les actes hégémoniques et d'intimidation qui vont à contre-courant de l'histoire. Il est inévitable qu'il y ait des désaccords et divergences entre pays. Mais l'approche gagnant-perdant et le jeu à somme nulle ne servent à rien. Tous les actes visant à construire des « petites cours avec de hauts murs » et des « systèmes parallèles », à créer de petits cercles ou groupes exclusifs pour diviser le monde, à élargir la notion de la sécurité nationale pour endiguer le développement économique et technologique des autres pays, et à inciter à l'antagonisme idéologique, à politiser les questions économiques et technologiques et à les utiliser en tant qu'arme affaiblissent gravement les efforts de la communauté internationale face aux défis communs. Le développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant sont la bonne voie à suivre pour l'humanité. Les différents pays et civilisations doivent poursuivre le développement commun dans le respect mutuel et réaliser la coopération gagnant-gagnant par-delà les divergences.
我们要顺应历史大势,致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。要坚持对话而不对抗、包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。
Nous devons suivre le cours de l'histoire, travailler à un ordre international stable, faire rayonner les valeurs communes de l'humanité et promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. Nous devons poursuivre le dialogue et non la confrontation, l'inclusion et non l'exclusion. Il nous faut nous opposer à toute forme d'unilatéralisme, de protectionnisme, d'hégémonie et de politique du plus fort.