- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。任何相互掣肘,任何无端“甩锅”,都会贻误战机、干扰大局。世界各国要加强国际抗疫合作,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”,把生命健康守护好、把人民生活保障好。
La confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre la COVID-19. Toute tentative de faire obstacle ou d'attribuer les responsabilités aux autres ne pourra que faire rater l'opportunité et compromettre l'objectif essentiel. Les pays doivent renforcer la coopération sanitaire internationale, développer activement des partenariats sur la R&D des médicaments, bâtir ensemble des lignes de défense multiples contre le virus et accélérer l'effort en vue d'une communauté de santé pour tous. Il nous faut en particulier faire bon usage des vaccins qui sont une arme puissante, en assurer une distribution équitable, accélérer la vaccination et combler le fossé vaccinal dans le monde, afin de protéger effectivement la vie, la santé et le bien-être de nos peuples.
中国言必信、行必果,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。中国将再向非洲国家提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,还将无偿向东盟国家提供1.5亿剂疫苗。
La Chine honore ses engagements par des actions. Elle a déjà fourni plus de deux milliards de doses de vaccins à plus de 120 pays et organisations internationales, et fournira aux pays africains un milliard de doses de vaccins supplémentaires, dont 600 millions sous forme de don, et aux pays de l'ASEAN un don de 150 millions de doses.
第二,化解各类风险,促进世界经济稳定复苏。世界经济正在走出低谷,但也面临诸多制约因素。全球产业链供应链紊乱、大宗商品价格持续上涨、能源供应紧张等风险相互交织,加剧了经济复苏进程的不确定性。全球低通胀环境发生明显变化,复合型通胀风险正在显现。如果主要经济体货币政策“急刹车”或“急转弯”,将产生严重负面外溢效应,给世界经济和金融稳定带来挑战,广大发展中国家将首当其冲。我们要探索常态化疫情防控条件下的经济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径,推进跨境贸易便利化,保障产业链供应链安全畅通,推动世界经济复苏进程走稳走实。
Deuxièmement, nous devons lutter contre différents risques et favoriser une reprise stable de l'économie mondiale. L'économie mondiale est en train de se redresser, mais elle reste confrontée à de multiples contraintes. Les perturbations des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, la hausse continue des prix des matières premières, les tensions dans l'approvisionnement en énergie et d'autres risques s'entremêlent et accentuent les incertitudes sur la reprise économique. L'environnement mondial de faible inflation a sensiblement changé et le risque d'une inflation causée par de multiples facteurs se fait sentir. Si les principales économies prennent un coup de frein ou un virage brusques dans leurs politiques monétaires, cela engendrera de graves répercussions négatives et présentera un défi à la stabilité économique et financière mondiale. Les pays en développement en subiront les conséquences. Nous devons, dans les conditions d'une lutte assidue contre la COVID-19, explorer de nouveaux moteurs de croissance économique, de nouveaux modes de vie sociale et de nouvelles pistes d'échanges humains, faciliter le commerce transfrontalier, garantir la sécurité et la fluidité des chaînes industrielles et d'approvisionnement, afin de promouvoir une reprise stable et solide de l'économie mondiale.
经济全球化是时代潮流。大江奔腾向海,总会遇到逆流,但任何逆流都阻挡不了大江东去。动力助其前行,阻力促其强大。尽管出现了很多逆流、险滩,但经济全球化方向从未改变、也不会改变。世界各国要坚持真正的多边主义,坚持拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而不脱钩,推动构建开放型世界经济。要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,在充分协商基础上,为人工智能、数字经济等打造各方普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。
La mondialisation économique est la tendance de notre époque. Voyons les grands fleuves qui coulent vers la mer. Ils se heurteront à des contre-courants, mais aucune entrave ne saurait empêcher leur mouvement impétueux. La force motrice fait avancer les cours d'eau, et les obstacles les rendent plus puissants. Malgré les contre-courants et les écueils, la mondialisation économique n'a changé ni ne changera jamais de cap. Les pays du monde doivent poursuivre le véritable multilatéralisme. Nous devons lever les barrières et non ériger des murs, opter pour l'ouverture et non la fermeture, rechercher l'intégration et non le découplage. Ainsi pourrons-nous bâtir une économie mondiale ouverte. Il nous faut guider la réforme du système de la gouvernance mondiale en portant l'équité et la justice, et préserver le système commercial multilatéral centré sur l'Organisation mondiale du Commerce. Nous devons élaborer, sur la base d'amples consultations, des règles acceptées par tous et efficaces sur l'intelligence artificielle et l'économie numérique, et créer un environnement ouvert, juste et non discriminatoire propice à l'innovation scientifique et technologique. Par ces efforts, nous pourrons faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous, et libérer pleinement la vitalité de l'économie mondiale.
现在,大家有一种共识,就是推动世界经济走出危机、实现复苏,必须加强宏观政策协调。主要经济体要树立共同体意识,强化系统观念,加强政策信息透明和共享,协调好财政、货币政策目标、力度、节奏,防止世界经济再次探底。主要发达国家要采取负责任的经济政策,把控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击。国际经济金融机构要发挥建设性作用,凝聚国际共识,增强政策协同,防范系统性风险。
À l'heure actuelle, nous partageons le même constat que pour sortir l'économie mondiale de la crise et réaliser la reprise, il est impératif de renforcer la coordination des politiques macroéconomiques. Les principales économies doivent comprendre que nous appartenons à une communauté, poursuivre une approche systémique, renforcer la transparence et le partage des informations sur les politiques, coordonner les objectifs, l'intensité et le rythme des politiques budgétaires et monétaires, afin d'éviter que l'économie mondiale ne replonge dans la récession. Les principaux pays développés doivent adopter des politiques économiques responsables et bien gérer les effets de débordement de leurs politiques pour éviter tout impact grave sur les pays en développement. Les institutions économiques et financières internationales doivent jouer leur rôle constructif, consolider le consensus international, renforcer la synergie des politiques et prévenir les risques systémiques.